Ezéchiel 33
|
Ezequiel 33
|
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: |
Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l`épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l`établit comme sentinelle, - | Hijo del hombre, habla á los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, |
si cet homme voit venir l`épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; | Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo; |
et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l`épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. | Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza. |
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s`est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s`il se laisse avertir, il sauvera son âme. | El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida. |
Si la sentinelle voit venir l`épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n`est pas averti, et que l`épée vienne enlever à quelqu`un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; por causa de su pecado fué tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. |
Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle sur la maison d`Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. | Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. |
Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. | Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. |
Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu`il ne s`en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. | Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida. |
Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? | Tú pues, hijo del hombre, di á la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y á causa de ellos somos consumidos: ¿cómo pues viviremos? |
Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ce que je désire, ce n`est pas que le méchant meure, c`est qu`il change de conduite et qu`il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël? | Diles: Vivo yo, dice el Señor Jehová, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros caminos: ¿y por qué moriréis, oh casa de Israel? |
Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s`en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. | Y tú, hijo del hombre, di á los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el día que pecare. |
Lorsque je dis au juste qu`il vivra, -s`il se confie dans sa justice et commet l`iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l`iniquité qu`il a commise. | Diciendo yo al justo: De cierto vivirá, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no vendrán en memoria, sino que morirá por su iniquidad que hizo. |
Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s`il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, | Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, é hiciere juicio y justicia, |
s`il rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l`iniquité, il vivra, il ne mourra pas. | Si el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en las ordenanzas de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá. |
Tous les péchés qu`il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra. | No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido: hizo juicio y justicia; vivirá ciertamente. |
Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n`est pas droite. C`est leur voie qui n`est pas droite. | Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta. |
Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, il mourra à cause de cela. | Cuando el justo se apartare de su justicia, é hiciere iniquidad, morirá por ello. |
Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. | Y cuando el impío se apartare de su impiedad, é hiciere juicio y justicia, vivirá por ello. |
Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël! | Y dijisteis: No es recta la vía del Señor. Yo os juzgaré, oh casa de Israel, á cada uno conforme á sus caminos. |
La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s`était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! | Y aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, á los cinco del mes, que vino á mí un escapado de Jerusalem, diciendo: La ciudad ha sido herida. |
La main de l`Éternel avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et l`Éternel m`avait ouvert la bouche lorsqu`il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n`étais plus muet. | Y la mano de Jehová había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi boca, hasta que vino á mí por la mañana; y abrió mi boca, y no más estuve callado. |
Alors la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: |
Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d`Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. | Hijo del hombre, los que habitan aquellos desiertos en la tierra de Israel, hablando dicen: Abraham era uno, y poseyó la tierra: pues nosotros somos muchos; á nosotros es dada la tierra en posesión. |
C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! | Por tanto, diles: Así dicho el Señor Jehová: ¿Con sangre comeréis, y á vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros la tierra? |
Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! | Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo: ¿y habréis de poseer la tierra? |
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans les champs, j`en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. | Les dirás así: Así ha dicho el Señor Jehová: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán á cuchillo, y al que está sobre la haz del campo entregaré á las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. |
Je réduirai le pays en solitude et en désert; l`orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d`Israël seront désolées, personne n`y passera. | Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. |
Et ils sauront que je suis l`Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. | Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho. |
Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l`un à l`autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l`Éternel! | Y tú, hijo del hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto á las paredes y á las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oid qué palabra sale de Jehová. |
Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité. | Y vendrán á ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti como mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra: antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia. |
Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. | Y he aquí que tú eres á ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra. |
Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux. | Empero cuando ello viniere (he aquí viene) sabrán que hubo profeta entre ellos. |