Galates 1
|
Gálatas 1
|
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, | PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), |
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: | Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, |
qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; |
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. |
Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: |
Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. | No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! | Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. |
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! | Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. |
Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; | Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; |
car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. | Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; |
et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. |
Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, | Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; |
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. | Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. |
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. | Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. |
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. |
J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; |
Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; | Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. | Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | Y glorificaban á Dios en mí. |