Galates 4
|
Gálatas 4
|
Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout; | TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; |
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père. | Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde; | Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. |
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi, | Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, |
afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption. | Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! | Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. |
Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; | Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: |
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? | Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? |
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! | Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. |
Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous. | Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. |
Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile. | Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: |
Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. |
Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. |
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? |
Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. |
Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous, | Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; |
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet. | Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. |
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi? | Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? |
Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. |
Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. |
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, - | Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. |
car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. |
Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère; | Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. |
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; | Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. |
et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre. | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. |
C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. |