Galates 5
|
Gálatas 5
|
C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. |
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. | Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. | Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. |
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. |
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? | Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Esta persuasión no es de aquel que os llama. |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un poco de levadura leuda toda la masa. |
J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. | Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. |
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! | Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. |
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! | Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. |
Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. | Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. |
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. |
Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. | Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, | Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, |
l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. | Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, |
la loi n`est pas contre ces choses. | Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. |
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. |
Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. | Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. |
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros. |