Galates 6
|
Gálatas 6
|
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado. |
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. | Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo. |
Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. | Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. |
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; | Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. |
car chacun portera son propre fardeau. | Porque cada cual llevará su carga. |
Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. | Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye. |
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. | No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. |
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. | Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. | No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado. |
Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. | Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe. |
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. | Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano. |
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. | Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. |
Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. |
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! | Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo. |
Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. | Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. |
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! | Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. |
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. | De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! | Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |