Genèse 21
|
Génesis 21
|
L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis. | Y Visito Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. |
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. |
Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. |
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. |
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils. | Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. |
Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi. | Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. |
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. |
L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. |
Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham; | Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. |
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. |
Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils. | Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. |
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. |
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. | Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. |
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba. | Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. |
Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux, | Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; |
et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. |
Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est. | Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. |
Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. | Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant. | Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. |
Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc. | Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. |
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte. | Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. |
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. |
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi. | Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. |
Abraham dit: Je le jurerai. | Y respondió Abraham: Yo juraré. |
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec. | Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. |
Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui. | Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. |
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. | Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. |
Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. |
Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? | Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? |
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits. | Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. |
C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre. | Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. |
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. |
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité. | Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. |
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. |