Genèse 29
|
Génesis 29
|
Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient. | Y Siguio Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales. |
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande. | Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. |
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits. | Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar. |
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. |
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. | Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. |
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. |
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. |
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis. | Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. |
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. |
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. |
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. |
Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père. | Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. |
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas. |
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes. |
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. |
Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel. | Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. |
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. |
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. |
Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! | Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. |
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait. | Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba. |
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle. | Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella. |
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete. |
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle. | Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. |
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. |
Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? | Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? |
Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée. | Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. |
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. |
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. |
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. |
Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. |
L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril. |
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera. | Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter. | Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir. |