Genèse 33
|
Génesis 33
|
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. | Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. | Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. |
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût près de son frère. | Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. |
Ésaü courut à sa rencontre; il l`embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. | Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. |
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. | Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. |
Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; | Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. |
Léa et ses enfants s`approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s`approchèrent, et se prosternèrent. | Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. |
Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j`ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. | Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. |
Ésaü dit: Je suis dans l`abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. | Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. |
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c`est pour cela que j`ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement. | Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. |
Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. | Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. |
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j`irai devant toi. | Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. |
Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j`ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l`on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. | Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. |
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir. | Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. |
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! | Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. |
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. | Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. |
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appelé ce lieu de nom de Succoth. | Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. |
A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. | Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. |
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d`Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. | Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. |
Et là, il éleva un autel, qu`il appela El Élohé Israël. | Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. |