Genèse 45
|
Génesis 45
|
Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l`entouraient. Il s`écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. | No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos. |
Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit. | Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón. |
Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. | Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. |
Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s`approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. | Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto. |
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m`avoir vendu pour être conduit ici, car c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous. | Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros: |
Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n`y aura ni labour, ni moisson. | Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. |
Dieu m`a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. | Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. |
Ce n`est donc pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu; il m`a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d`Égypte. | Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto. |
Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m`a établi seigneur de toute l`Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! | Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas: |
Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. | Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. |
Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. | Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes: |
Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c`est moi-même qui vous parle. | Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. |
Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. | Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá. |
Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. | Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. |
Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s`entretinrent avec lui. | Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él. |
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. | Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos. |
Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; | Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán; |
prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. | Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra. |
Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d`Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. | Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid. |
Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu`il a de meilleur dans tout le pays d`Égypte sera pour vous. | Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro. |
Les fils d`Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l`ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. | E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino. |
Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d`argent et cinq vêtements de rechange. | A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. |
Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu`il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. | Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino. |
Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. | Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino. |
Ils remontèrent de l`Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. | Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre. |
Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c`est lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu`il ne les croyait pas. | Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía. |
Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C`est alors que l`esprit de Jacob, leur père, se ranima; | Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió. |
et Israël dit: C`est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J`irai, et je le verrai avant que je meure. | Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera. |