Hébreux 10
|
Hebreos 10
|
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. |
Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? | De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. |
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; | Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. |
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; | Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: |
Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. |
Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), | Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) |
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. |
C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. |
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: |
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, |
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. |
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. |
C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: | Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: |
Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: | Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: |
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. |
Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. | Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, |
par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, | Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; |
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. | Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. |
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: |
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; |
N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. | No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, |
mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. | Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. |
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; | El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: |
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? | ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. |
C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: |
d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. |
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. |
N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. |
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. |