La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Hébreux 7

Hebreos 7

Hébreux 7:1 ^
En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
Hebreos 7:1 ^
PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,
Hébreux 7:2 ^
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, -
Hebreos 7:2 ^
Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;
Hébreux 7:3 ^
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
Hebreos 7:3 ^
Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
Hébreux 7:4 ^
Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
Hebreos 7:4 ^
Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos.
Hébreux 7:5 ^
Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham;
Hebreos 7:5 ^
Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham.
Hébreux 7:6 ^
et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
Hebreos 7:6 ^
Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.
Hébreux 7:7 ^
Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur.
Hebreos 7:7 ^
Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
Hébreux 7:8 ^
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant.
Hebreos 7:8 ^
Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive.
Hébreux 7:9 ^
De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
Hebreos 7:9 ^
Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos;
Hébreux 7:10 ^
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham.
Hebreos 7:10 ^
Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro.
Hébreux 7:11 ^
Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron?
Hebreos 7:11 ^
Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón?
Hébreux 7:12 ^
Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
Hebreos 7:12 ^
Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley.
Hébreux 7:13 ^
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel;
Hebreos 7:13 ^
Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar.
Hébreux 7:14 ^
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
Hebreos 7:14 ^
Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
Hébreux 7:15 ^
Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
Hebreos 7:15 ^
Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote,
Hébreux 7:16 ^
institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable;
Hebreos 7:16 ^
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;
Hébreux 7:17 ^
car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek.
Hebreos 7:17 ^
Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec.
Hébreux 7:18 ^
Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
Hebreos 7:18 ^
El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad;
Hébreux 7:19 ^
-car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
Hebreos 7:19 ^
Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
Hébreux 7:20 ^
Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment,
Hebreos 7:20 ^
Y por cuanto no fué sin juramento,
Hébreux 7:21 ^
-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. -
Hebreos 7:21 ^
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:)
Hébreux 7:22 ^
Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente.
Hebreos 7:22 ^
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.
Hébreux 7:23 ^
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents.
Hebreos 7:23 ^
Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer.
Hébreux 7:24 ^
Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible.
Hebreos 7:24 ^
Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable:
Hébreux 7:25 ^
C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Hebreos 7:25 ^
Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
Hébreux 7:26 ^
Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
Hebreos 7:26 ^
Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos;
Hébreux 7:27 ^
qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
Hebreos 7:27 ^
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo.
Hébreux 7:28 ^
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité.
Hebreos 7:28 ^
Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Hébreux 7 - Hebreos 7