Jacques 1
|
Santiago 1
|
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | SANTIAGO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. |
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; |
sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience. | Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. |
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. |
Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. |
Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre. | Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. |
Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur: | No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. |
c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: |
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe. | Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. |
Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. |
Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment. | Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. |
Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. |
Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. |
Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: | Amados hermanos míos, no erréis. |
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation. | Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. |
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: |
car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu. | Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. |
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. |
Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était. | Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. |
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. |
Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. |
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. |