Jacques 5
|
Santiago 5
|
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. | EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. |
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. | Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. |
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s`élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! | Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. |
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu`aux oreilles du Seigneur des armées. | He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. |
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage. | Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. |
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. | Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. |
Soyez donc patients, frères jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu`à ce qu`il ait reçu les pluies de la première et de l`arrière-saison. | Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. |
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche. | Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. | Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. |
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. | Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. |
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. | He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. |
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. | Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación. |
Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques. | ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. |
Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`Église, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur; | ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. |
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s`il a commis des péchés, il lui sera pardonné. | Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. |
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. | Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho. |
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu`il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. | Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses. |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. | Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto. |
Mes frères, si quelqu`un parmi vous s`est égaré loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène, | Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, |
qu`il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s`était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. | Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados. |