Jean 1
|
Juan 1
|
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
Elle était au commencement avec Dieu. | Este era en el principio con Dios. |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. | Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. |
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. | Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. | Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. |
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. | En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. | A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: |
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. | Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. |
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. | Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; | Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. |
Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. | A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. |
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. | Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. |
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. |
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. |
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; | Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. |
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. |
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. | Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. |
Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. | Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. | Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. |
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. | Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. | Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; | El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. | Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. |
Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? | Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. | Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. |
André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). |
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). |
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. | El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. | Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. | Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. |
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. | Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. |
D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. | Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. | Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. |
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. | Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |