Jean 10
|
Juan 10
|
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. |
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. |
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. | Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños. |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. |
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. |
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. |
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. | El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. |
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. |
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. |
Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. |
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. |
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. |
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. | Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. |
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. |
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? | Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? |
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. | Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno; |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. |
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. |
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; |
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. | Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. |
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. | Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; |
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. |
Moi et le Père nous sommes un. | Yo y el Padre una cosa somos. |
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. |
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? | Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? |
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? | Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois? |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, | Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada); |
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. | ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. | Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; |
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. | Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. |
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | Y muchos creyeron allí en él. |