Jean 11
|
Juan 11
|
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. |
C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. | (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) |
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. |
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. |
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. |
Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. |
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. | Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. |
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! | Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? |
Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; | Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. |
mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. | Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. |
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. | Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. |
Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. | Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. |
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. | Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. |
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; |
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. | Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. |
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. |
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. |
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; |
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. |
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. |
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; |
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. | Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. |
Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. |
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; | Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. |
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? | Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? |
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. |
Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. | Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. |
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. |
Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. | (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) |
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. |
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. |
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, |
Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. |
Jésus pleura. | Y lloró Jesús. |
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. | Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. |
Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? |
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. | Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. | Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. |
Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? |
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. | Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. |
Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. | Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. |
Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! | Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. |
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. |
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. |
Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. |
L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; | Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; |
vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. |
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: |
Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. |
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. |
C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. | Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos |
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; |
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? | Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? |
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. | Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen. |