La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Jean 13

Juan 13

Jean 13:1 ^
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Juan 13:1 ^
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
Jean 13:2 ^
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Juan 13:2 ^
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
Jean 13:3 ^
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
Juan 13:3 ^
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
Jean 13:4 ^
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
Juan 13:4 ^
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
Jean 13:5 ^
Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Juan 13:5 ^
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Jean 13:6 ^
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Juan 13:6 ^
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
Jean 13:7 ^
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Juan 13:7 ^
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
Jean 13:8 ^
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
Juan 13:8 ^
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
Jean 13:9 ^
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Juan 13:9 ^
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
Jean 13:10 ^
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Juan 13:10 ^
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Jean 13:11 ^
Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs.
Juan 13:11 ^
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
Jean 13:12 ^
Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Juan 13:12 ^
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Jean 13:13 ^
Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Juan 13:13 ^
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
Jean 13:14 ^
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Juan 13:14 ^
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
Jean 13:15 ^
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Juan 13:15 ^
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Jean 13:16 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
Juan 13:16 ^
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
Jean 13:17 ^
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Juan 13:17 ^
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Jean 13:18 ^
Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
Juan 13:18 ^
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
Jean 13:19 ^
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Juan 13:19 ^
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
Jean 13:20 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Juan 13:20 ^
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Jean 13:21 ^
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
Juan 13:21 ^
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Jean 13:22 ^
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Juan 13:22 ^
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
Jean 13:23 ^
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Juan 13:23 ^
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Jean 13:24 ^
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Juan 13:24 ^
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
Jean 13:25 ^
Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Juan 13:25 ^
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
Jean 13:26 ^
Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
Juan 13:26 ^
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
Jean 13:27 ^
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Juan 13:27 ^
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
Jean 13:28 ^
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Juan 13:28 ^
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
Jean 13:29 ^
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Juan 13:29 ^
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
Jean 13:30 ^
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Juan 13:30 ^
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
Jean 13:31 ^
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Juan 13:31 ^
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
Jean 13:32 ^
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Juan 13:32 ^
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
Jean 13:33 ^
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Juan 13:33 ^
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
Jean 13:34 ^
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Juan 13:34 ^
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
Jean 13:35 ^
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
Juan 13:35 ^
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
Jean 13:36 ^
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Juan 13:36 ^
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
Jean 13:37 ^
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Juan 13:37 ^
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
Jean 13:38 ^
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
Juan 13:38 ^
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Jean 13 - Juan 13