Jean 13
|
Juan 13
|
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. | ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin. |
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, | Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, |
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu, | Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba, |
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. | Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. |
Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! | Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? |
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. | Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. |
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi. | Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. | Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. |
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. | Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. |
Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs. | Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. |
Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? | Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? |
Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. | Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; | Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. |
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé. | De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. |
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. |
Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. | No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. |
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. | Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. | De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. |
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera. | Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía. |
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. | Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. |
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. | A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía. |
Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? | El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es? |
Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot. | Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón. |
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. | Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; | Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto. |
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. | Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. |
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. | Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará. |
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora. |
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. | Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros. |
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres. | En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. | Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. |
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. | Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti. |
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois. | Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. |