Jean 16
|
Juan 16
|
Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. | ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. |
Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. | Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. |
Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi. | Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. |
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. | Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. |
Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? | Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? |
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. |
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai. | Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: | Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: |
en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi; | De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; |
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; | Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. | Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. |
J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. | Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. |
Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. | Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. |
Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera. | El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera. | Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. | Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. |
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? | Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? |
Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. | Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. |
Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. | Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. | De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. |
La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde. | La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. | También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. |
En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. | Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. | Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. | Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. |
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; | Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. | Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. |
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. | Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole. | Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. |
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. |
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. | Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? |
Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. | He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde. | Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. |