Jean 2
|
Juan 2
|
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
Mais il parlait du temple de son corps. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |