Jean 4
|
Juan 4
|
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, |
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples. | (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. |
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie, | Y era menester que pasase por Samaria. |
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. |
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure. | Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. |
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. | Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) |
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. - | Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. |
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive. | Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. |
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive? | La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? | ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; | Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; |
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. |
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. |
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari. | Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; |
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. |
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. |
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. |
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. |
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité. | Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. |
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. |
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. |
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? | Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? |
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: | Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: |
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ? | Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? |
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. |
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. | Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. |
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger? | Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? |
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre. | Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. |
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. |
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. |
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. |
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait. | Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. |
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours. | Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. |
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; | Y creyeron muchos más por la palabra de él. |
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde. | Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. |
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; | Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. |
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie. | Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. |
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. | Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. |
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. |
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. |
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. |
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla. | Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. |
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. | Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. |
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté. | Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. |
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. |
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée. | Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea. |