Jean 5
|
Juan 5
|
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. |
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. |
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau; | En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. |
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. |
Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? |
Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi. | Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. |
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. |
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. | Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. |
C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit. | Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. |
Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche. | Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. |
Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche? | Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire. | Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. |
Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri. | El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. |
C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat. | Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. |
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis. | Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. |
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. |
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. |
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement. | Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. |
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. |
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé. | Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront. | De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même. | Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: |
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme. | Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. |
Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. |
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. | No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. |
Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai. | Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai. | Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. |
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. |
Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. |
Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé. | Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. |
Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face, | Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. |
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé. | Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. |
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! | Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. |
Je ne tire pas ma gloire des hommes. | Gloria de los hombres no recibo. |
Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu. | Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. |
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? |
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi. | Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? | Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras? |