Job 10
|
Job 10
|
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. | ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. |
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? |
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? |
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? |
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? |
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? | ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? |
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; | Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. |
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. | Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. |
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. |
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. |
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. | Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. |
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. |
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, | ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. |
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. |