Job 13
|
Job 13
|
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. |
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. |
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. |
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? |
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? |
S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. |
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. |
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? |
Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. |
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. |
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. |
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. |
Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. |
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. |
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? |
Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? |
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. |
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. |