Job 14
|
Job 14
|
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: |
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. |
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? |
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. | ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. |
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, | Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. |
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. |
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. |
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. |
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. | Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. |
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. | Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. |
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; | Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. |
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. |
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; |
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. | Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. |
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. | Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. |
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. |