Job 15
|
Job 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. |