Job 16
|
Job 16
|
Job prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. |
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. |
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. |
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. |
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. | Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. | Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. |
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. |
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. |
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. | Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. |
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. | Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: |
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. |
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. | Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. |
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! | ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. |