Job 17
|
Job 17
|
Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. | MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. |
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. |
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? | Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? |
Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. |
On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. | El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. |
Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. |
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. | Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. |
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. | Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. |
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. |
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. |
Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! | Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. |
C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; | Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. |
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! | A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. |
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? | ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? |
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. |