Job 18
|
Job 18
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. | ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. |
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? |
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? |
La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. |
La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. | La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. |
Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. |
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; | Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. |
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. |
Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. | De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. |
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. |
Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. |
Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. | Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. |
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. |
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. | No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. | Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. |
Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. |