Job 19
|
Job 19
|
Job prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? | ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? |
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? | Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí? |
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. | Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro. |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? | Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio, |
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. | Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! | He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. |
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. |
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. |
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. |
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. | E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; | Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. | Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. |
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. | Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. |
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. | Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. | Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes. |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. | Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado. |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? | ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes? |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; | ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro! |
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! |
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. | Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo: |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. | Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. | Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. | Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. | Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. |