Job 20
|
Job 20
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: |
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. | Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. |
J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. | La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, | ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, |
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? | Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? |
Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, | Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, |
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? | Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? |
Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; | Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. |
L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. | El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. |
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. | Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. |
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. | Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. |
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, | Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; |
Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; | Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; |
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. | Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. |
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. | Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. |
Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. | Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. |
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. | No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. |
Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. | Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. | Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; |
Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. | Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. |
Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. | No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. |
Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. | Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. |
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. | Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. |
S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. | Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. |
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. | Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. | Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. |
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. | Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. |
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. | Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. | Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. |