Job 22
|
Job 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | ¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo? |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | ¿Castigaráte acaso, O vendrá contigo á juicio porque te teme? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos. |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos. |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada. |