Job 23
|
Job 23
|
Job prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido. |
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, | ¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla. |
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, | Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos. |
Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. | Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese. |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? | ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. |
Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; | He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: |
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré. |
Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. | Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro. |
Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. | Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. |
Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. |
Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. | Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo. |
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. | El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él. |
Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. | Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. | Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. | ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro? |