Job 27
|
Job 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Y REASUMIO Job su discurso, y dijo: |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida. |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma? |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere? |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | ¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo? |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía? |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan; |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas. |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. |