Job 28
|
Job 28
|
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; | CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. |
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. | El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. |
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. | A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. |
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. |
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. | Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; | Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: |
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. | Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; | En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. |
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; | De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. |
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? | Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? |
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. | El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. |
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; | No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. |
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; | No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. |
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. | El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. | De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. | No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? | ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. |
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. | El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; | Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. |
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. |
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, | Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, | Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: |
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. | Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. |
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. | Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. |