Job 29
|
Job 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | ¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda; |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos. |