Job 3
|
Job 3
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
Il prit la parole et dit: | Y exclamó Job, y dijo: |
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |