Job 31
|
Job 31
|
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? |
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? | Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? |
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? | ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? |
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? | ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? |
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. |
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, | Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, |
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! | Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. |
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; | Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. |
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. |
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, | Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, |
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? | ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? |
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? |
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, | Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; |
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, | Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; |
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) |
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, | Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; |
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; |
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! | Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. |
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. |
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; | Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; | Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; |
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, | Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, |
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; | Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: |
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! | Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. |
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, | Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; |
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? | Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. |
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; | El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. |
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; |
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... | Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: |
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; | Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. | Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; |
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; | Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; |
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. | En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. |