Job 32
|
Job 32
|
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. | Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. |
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. | Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. |
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. |
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. | Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. | Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. |
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; | Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. |
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. |
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. | Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. | Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. |
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! | Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. |
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. |
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. |
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. |
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; | Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. |
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. | Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. |