Job 33
|
Job 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría. |