Job 35
|
Job 35
|
Élihu reprit et dit: | Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo: |
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | ¿Piensas ser conforme á derecho Esto que dijiste: Más justo soy yo que Dios? |
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado? |
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | Yo te responderé razones, Y á tus compañeros contigo. |
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | Mira á los cielos, y ve, Y considera que las nubes son más altas que tú. |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | Si fueres justo, ¿qué le darás á el? ¿O qué recibirá de tu mano? |
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. | Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; | A causa de la multitud de las violencias clamarán, Y se lamentarán por el poderío de los grandes. |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, | Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche, |
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? | Que nos enseña más que á las bestias de la tierra, Y nos hace sabios más que las aves del cielo? |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. | Allí clamarán, y él no oirá, Por la soberbia de los malos. |
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. | Ciertamente Dios no oirá la vanidad, Ni la mirará el Omnipotente. |
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | Aunque más digas, No lo mirará; Haz juicio delante de él, y en él espera. |
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. | Mas ahora, porque en su ira no visita, Ni conoce con rigor, |
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | (35-15) Por eso Job abrió su boca vanamente, Y multiplica palabras sin sabiduría. |