Job 36
|
Job 36
|
Élihu continua et dit: | Y AñADIO Eliú, y dijo: |
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. |
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. |
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. |
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. |
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. |
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. | No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, | Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, |
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. |
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. | Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. |
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. |
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. |
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. | Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. |
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. |
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. |
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. |
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. | Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. |
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? |
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? |
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. |
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. |
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. |
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. |
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? |
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. |
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. |
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. |