Job 37
|
Job 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. |