La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Job 38

Job 38

Job 38:1 ^
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Job 38:1 ^
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Job 38:2 ^
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Job 38:2 ^
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Job 38:3 ^
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
Job 38:3 ^
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Job 38:4 ^
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.
Job 38:4 ^
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Job 38:5 ^
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Job 38:5 ^
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Job 38:6 ^
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Job 38:6 ^
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Job 38:7 ^
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Job 38:7 ^
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Job 38:8 ^
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;
Job 38:8 ^
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Job 38:9 ^
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;
Job 38:9 ^
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Job 38:10 ^
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Job 38:10 ^
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Job 38:11 ^
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?
Job 38:11 ^
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Job 38:12 ^
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,
Job 38:12 ^
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Job 38:13 ^
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Job 38:13 ^
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Job 38:14 ^
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;
Job 38:14 ^
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Job 38:15 ^
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Job 38:15 ^
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Job 38:16 ^
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
Job 38:16 ^
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Job 38:17 ^
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?
Job 38:17 ^
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Job 38:18 ^
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Job 38:18 ^
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Job 38:19 ^
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Job 38:19 ^
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Job 38:20 ^
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Job 38:20 ^
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Job 38:21 ^
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Job 38:21 ^
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Job 38:22 ^
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Job 38:22 ^
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Job 38:23 ^
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Job 38:23 ^
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Job 38:24 ^
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
Job 38:24 ^
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Job 38:25 ^
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,
Job 38:25 ^
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Job 38:26 ^
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes;
Job 38:26 ^
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Job 38:27 ^
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?
Job 38:27 ^
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Job 38:28 ^
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Job 38:28 ^
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Job 38:29 ^
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Job 38:29 ^
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Job 38:30 ^
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?
Job 38:30 ^
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Job 38:31 ^
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31 ^
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Job 38:32 ^
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Job 38:32 ^
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Job 38:33 ^
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Job 38:33 ^
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Job 38:34 ^
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?
Job 38:34 ^
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Job 38:35 ^
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Job 38:35 ^
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Job 38:36 ^
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?
Job 38:36 ^
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Job 38:37 ^
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Job 38:37 ^
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Job 38:38 ^
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Job 38:38 ^
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Job 38:39 ^
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Job 38:39 ^
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Job 38:40 ^
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Job 38:40 ^
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
Job 38:41 ^
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Job 38:41 ^
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Job 38 - Job 38