Job 38
|
Job 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |