Job 39
|
Job 39
|
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |