Job 4
|
Job 4
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? | Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? |
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, | He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. | Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! | Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? | ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? | Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? |
Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, | Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. |
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; | El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. |
Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. | El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. | Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: |
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... | Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. |
Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: | Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? | ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, | He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; | De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. | ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. |