Job 40
|
Job 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. |
Job répondit à l`Éternel et dit: | (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | (40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? |