Job 41
|
Job 41
|
Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |