Job 5
|
Job 5
|
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? | AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás? |
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. |
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. | Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda. |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. |
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. | Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. |
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. | Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento: |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; | Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; |
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. | Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. |
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. |
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. | En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. |
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; | De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. |
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. | Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. | He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo. |