Job 6
|
Job 6
|
Job prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Job y dijo: |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? |