Job 8
|
Job 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado. |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso; |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos; |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | ¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras? |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá: |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos. |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá. |